about-image

Makale Çevirisi

Makale çevirisi konusunda en sık yaşanan sorun, çevirmenin ilgili konununun termilolojisine hakim olmaması gelmektedir.

Kuşku yok ki, bilimsel makalenin konusu ve amacına hakim, aynı zamanda eksiksiz bir yabancı dil bilgisiyle donanmış bir çevirmen işini layıkıyla yapacaktır.

Çevirmen, kaynak metnin içeriğini, üslûbunu, dilbilimsel ve kültürel özelliklerini ayrıntılı bir biçimde inceleyerek makaleyi hedef dile çevirmelidir.

Ana dildeki makalenin, okuyucu üzerinde oluşturduğu etki ile, çeviri metnin okuyucu üzerindeki etkisi aynı olmalıdır.

Konusunda uzman çevirmenler tarafından tercüme edilen makaleler, ana dili İngilizce olan bir editör tarafından kontrol edilmelidir. Aksi takdirde hakemlerden olumsuz eleştiri kaçınılmazdır.

Ankara Çeviri, akademik makale tercümesi konusunda, kapsamlı bilgi ve deneyimiyle, tüm alanlarda ihtiyaçlarınıza cevap vermeye hazırdır.

Akademisyen, uzman tıp doktoru, mühendis ve istatistikçilerden oluşan; literatür ve terminolojiye hakim profesyonel tercüman kadromuz, makale çevirisi konusunda bizi diğer bürolardan farklı kılmaktadır.